ترجه رسمی و ترجمه تخصصی ترجمه تخصصی چیست؟ ترجمه تخصصی به یک حوزه یا صنعت خاص، برای مثال ترجمه حقوقی،فنی یا بازاریابی اشاره دارد و ممکن است فهم آن برای افراد خارج آن صنعت سخت به نظر برسد به طور کلی ترجمه تخصصی کمی دشوارتر از ترجمه های روزمره و عادی می باشد و همچنین نیازمند کارشناسان متخصص برای ترجمه بوده که اصطلاحات زبانی حوزه ی مربوطه را به خوبی درک کند. یک مترجم تخصصی در رشتهی خود در هر دو زبان تسلط کامل دارد. ترجمه رسمی چیست؟ ترجمه رسمی شامل تمامی ترجمه متون از محتوای سند و یا مدارک شخصی است که توسط مترجم رسمی و قسم خورده به همراه مهر و امضا انجام می شود برخی ترجمه های رسمی در کشور نیاز به تاییدات سازمانی دارند لذا پس از تاییدات از جمله تایید سفارت ترجمه حالت قانونی و در اصطلاح رسمی بودن پیدا خواهد کرد ترجمه رسمی شامل مدارک هویتی و شرکتی و یا شخصی است از جمله ترجمه شناسنامه , ترجمه اسناد شرکتی مانند اساسنامه , ترجمه دانشنامه و یا مدارک اقامت و غیره است به عنوان نمونه، اگر یک زن و شوهر در یک کشور ازدواج کنند و بخواهند به کشور دیگری بروند و ب...