رد شدن به محتوای اصلی

پست‌ها

نمایش پست‌ها از مارس, ۲۰۲۰

ترجمه رسمی و ترجمه تخصصی

ترجه رسمی و ترجمه تخصصی ترجمه تخصصی چیست؟ ترجمه تخصصی  به یک حوزه یا صنعت خاص، برای مثال ترجمه حقوقی،فنی یا بازاریابی اشاره دارد و ممکن است فهم آن برای افراد خارج آن صنعت سخت به نظر برسد به طور کلی ترجمه تخصصی کمی دشوارتر از ترجمه های روزمره و عادی می باشد و همچنین نیازمند کارشناسان متخصص برای ترجمه بوده که اصطلاحات زبانی حوزه ی مربوطه را به خوبی درک کند. یک مترجم تخصصی در رشته‌ی خود در هر دو زبان تسلط کامل دارد. ترجمه رسمی چیست؟ ترجمه رسمی شامل تمامی ترجمه متون از محتوای سند و یا مدارک شخصی است که توسط مترجم رسمی و قسم خورده به همراه مهر و امضا انجام می شود برخی ترجمه های رسمی در کشور نیاز به تاییدات سازمانی دارند لذا پس از تاییدات از جمله تایید سفارت ترجمه حالت قانونی و در اصطلاح رسمی بودن پیدا خواهد کرد ترجمه رسمی  شامل مدارک هویتی و شرکتی و یا شخصی است از جمله ترجمه شناسنامه , ترجمه اسناد شرکتی مانند اساسنامه , ترجمه دانشنامه و یا مدارک اقامت و غیره است به عنوان نمونه، اگر یک زن و شوهر در یک کشور ازدواج کنند  و بخواهند به کشور دیگری بروند و ب...

دارالترجمه در تهران

عملکرد داخلی یک دفتر ترجمه معمولاً برای افراد مبهم به نظر می‌رسد و نمی داند در این دفتر چه کارهایی صورت می‌گیرد. بنابراین سؤال مهمی که پیش می آید این موضوع است که کار دفتر  ترجمه  چیست و چه می کند؟ همانطور که می دانید تفاوت زیادی بین کارکرد شرکت های بزرگ و کوچک وجود دارد بنابراین خدماتی که دفاتر ترجمه ارائه می دهند نیز تفاوت های زیادی با یکدیگر دارند. آنچه در دفتر ترجمه پارات به مشتریان خود ارائه می دهیم عبارتند از: دارالترجمه ترجمه: ما ترجمه به زبانهای مختلفی را ارائه می دهیم که از محبوب ترین آنها می توان به  ترجمه ی زبان آلمانی ، ترجمه زبان انگلیسی، زبان ترکی و  ترجمه عربی  اشاره کرد. ما همچنین در میان بسیاری دیگر از زبان ها همچون چینی ، ژاپنی ، اسپانیایی، فرانسوی و روسی و … مترجمان متخصصی داریم. نوع اسنادی که ترجمه می کنیم بسیار متفاوت است از جمله: پزشکی، حقوقی، مدیریت، بازاریابی، آمار و … بازآفرینی و بروزرسانی (تصحیح): اگر متن ترجمه کرده ای دارید یا نه متنی دارید که می خواهید علائم آن را بررسی کنید و یا نه می خواهید آن را به زبان بومی آن زبان ت...