رد شدن به محتوای اصلی

دارالترجمه در تهران

عملکرد داخلی یک دفتر ترجمه معمولاً برای افراد مبهم به نظر می‌رسد و نمی داند در این دفتر چه کارهایی صورت می‌گیرد. بنابراین سؤال مهمی که پیش می آید این موضوع است که کار دفتر ترجمه چیست و چه می کند؟ همانطور که می دانید تفاوت زیادی بین کارکرد شرکت های بزرگ و کوچک وجود دارد بنابراین خدماتی که دفاتر ترجمه ارائه می دهند نیز تفاوت های زیادی با یکدیگر دارند. آنچه در دفتر ترجمه پارات به مشتریان خود ارائه می دهیم عبارتند از:
دارالترجمه در تهران
دارالترجمه


ترجمه:


ما ترجمه به زبانهای مختلفی را ارائه می دهیم که از محبوب ترین آنها می توان به ترجمه ی زبان آلمانی، ترجمه زبان انگلیسی، زبان ترکی و ترجمه عربی اشاره کرد. ما همچنین در میان بسیاری دیگر از زبان ها همچون چینی ، ژاپنی ، اسپانیایی، فرانسوی و روسی و … مترجمان متخصصی داریم. نوع اسنادی که ترجمه می کنیم بسیار متفاوت است از جمله: پزشکی، حقوقی، مدیریت، بازاریابی، آمار و …


بازآفرینی و بروزرسانی (تصحیح):


اگر متن ترجمه کرده ای دارید یا نه متنی دارید که می خواهید علائم آن را بررسی کنید و یا نه می خواهید آن را به زبان بومی آن زبان تبدیل کنید مترجمان ما می توانند بهترین کمک را به شما بکنند آنها می دانند چه کنند تا خدمات ارائه داده شده با انتظارات شما مطابقت داشته باشد.


بازنگری و ویرایش:


تمامی ترجمه های که توسط متخصصان مجرب ما صورت می گیرد توسط شخص دومی نیز بررسی و تصحیح می گردد تا جایی که هیچ خطا و اشتباهی نباشد و بتوانیم بهترین ترجمه را ارائه دهیم.
کارمندان دفتر ترجمه ما بسته به موقعیت های خاص خود چندین گردش کار را انجام می دهند: نوع متن، تعداد زبان هایی که ما باید آنها را ترجمه کنیم، فراوانی سفارشات و زمان چرخش و پاسخگویی.
جنبه انسانی یک امر مهم در ترجمه های ما می باشد زیرا در نهایت ترجمه ها توسط متخصصان زبان (انسان) برای مشتریان ( انسان ها) انجام می شود و ما هیچوقت از ترجمه ماشینی استفاده نمی کنیم در نتیجه ما یک دفتر ترجمه با هماهنگی و همکاری انسانی هستیم.
ما افتخار می کنیم که تمامی مشکلات ترجمه را برای مردم حل می کنیم و حتی پس از اتمام کار ترجمه و تحویل آن پاسخگوی مشکلات مشتریان هستیم


چند دارالترجمه در تهران وجود دارد؟


آیا تا به حال به این موضوع فکر کرده اید که چه تعداد دفتر ترجمه در تهران وجود دارد که آماده ارائه خدمات به شما عزیزان وجود دارد با کمی بررسی و تحقیق متوجه می شویم که چیزی در حدود ۳۶۰ دارالترجمه در تهران وجود دارد که هر کدام به نحوی خدمتگزار می باشد و در رشته های خاصی تخصص دارند.
حال بد نیست بدانیم چه تعداد دارالترجمه در کشور پهناور ما یعنی ایران وجود دارد؟ تاریخچه پدید آمدن کار ترجمه در ایران برمی‌گردد به سال ۱۳۱۶ که اولین قانون برای ترجمه اسناد و اظهارات در خرداد همان سال به تصویب رسید. اما بیشتر از ۵۰ سال طول کشید تا مترجمان رسمی بتوانند یک تشکل صنفی ایجاد کنند آنها در سال ۱۳۶۴ توانستند اولین دارالترجمه را ایجاد کنند البته نه به صورت رسمی ، تقریباً ۱۵ سال بعد یعنی در سال ۱۳۷۹موفق به اخذ پروانه فعالیت شدند و توانستند به طور رسمی کار خود را گسترش و ادامه دهند و در حال حاضر در حدود ۵۳۵ عضو فعال دارد.
مترجم رسمی کیست و کجا کار می کند؟
هر کسی می تواند یک سند را ترجمه کند، خصوصاً امروزه که نرم افزارهای ترجمه متعددی وجود دارد همانند google translate . با این وجود ، کیفیت ، صحت و قانونی بودن این ترجمه ها هیچ تضمینی ندارد و توسط کسی تأیید نمیشود اما برخی ترجمه ها توسط مترجم رسمی ترجمه و ارائه داده میشود که معتبر و قانونی است.مترجم رسمی شخصی می باشد که از طرف وزارت امورخارجه مجاز شده تا کار ترجمه را انجام دهد. ترجمه های قانونی توسط مترجم رسمی ترجمه و مهر می شود و به عنوان ترجمه رسمی و قسم خورده مورد استفاده قرار می گیرد.
یک مترجم رسمی و یا مترجم، یک سند و متن را از یک زبان به زبان دیگر تبدیل  میکند. مترجم رسمی هم می تواند بر روی اسناد کتبی و هم ترجمه شفاهی کار کند در نتیجه یک مترجم باید مهارت های مختلفی داشته باشد از جمله تسلط کامل به زبانی که ترجمه می کند دانش در مورد موضوعات فرهنگی که ممکن است در ترجمه تأثیر بگذارد و توانایی ویرایش را داشته باشد.
مترجمان در حوزه و مکان های متعددی می توانند کار کنند به عنوان مثال، سیستم دادگاه به مترجمان نیاز دارد تا به افرادی که توانایی مکالمه و یا متوجه شدن روند کار را ندارند کمک کند. صنعت بهداشت و درمان همچنین از مترجمان برای کمک به درک دستورالعمل ها و موارد چاپی تهیه شده توسط پزشکان و داروسازان و یا حتی دفترچه راهنمای دستگاه ها استفاده می کنند. در زمینه ادبیات می توانند در ترجمه شعر ، رمان یا مقاله تخصص داشته باشند.


شرایط استخدام مترجمان:


مهارت:


۱. تسلط کامل به دو یا چند زبان
۲. درک خوب و دانش عمیق از فرهنگ و زبان های خاص کشور مورد نظر و توانایی محلی سازی آن
۳. دانش موضوعی خاص به مطالبی که ترجمه می کنید
۴. مهارت نوشتن و دستور زبان به نحو عالی
۵. توانایی توجه ظریف به جزییات و همچنین بالا بردن سرعت عمل و در نظر گرفتن مهلت مقرر
۶. مهارت استفاده از طیف وسیعی از نرم افزارهای ترجمه گرا ، اگرچه ضروری نمی باشد.
۷. اشتیاق به دست آوردن دانش


تجربه کاری:


اگرچه تجربه قبل از ورود ضروری نمی باشد اما هنگام درخواست کار می تواند مفید باشد. ارائه نمونه های از پروژه های ترجمه شده حتی اگر بصورت داوطلبانه انجام شده باشد. ترجمه های خاصی در زمینه خدمات درمانی، فنی یا حقوقی بسیار مفید است زیرا نشان دهنده مهارت و دانش شما در این زمینه می باشد

نظرات

پست‌های معروف از این وبلاگ

دارالترجمه ایتالیایی

ترجمه ایتالیایی دارالترجمه ایتالیایی  زبان ایتالیایی از جمله خدمات ترجمه  دارالترجمه ایتالیایی پارت  است که  همانند زبان های اسپانیایی ، کاتالان، پرتغالی، فرانسوی، رومانیایی برگرفته از زبان لاتین می باشد.زبان ایتالیایی عمدتاً از زبان قدیم لاتین که انواع زبان ها در آن مخلوط بوده تشکیل شده است. زبان ایتالیایی طی یک فرآیند طولانی و تدریجی شکل گرفته است که پس از سقوط امپراتوری روم در قرن پنجم شروع شد. پس از سقوط امپراتوری ، اشکال بومی و محلی زبان نقش مهمی در جامعه و زندگی روزمره مردم پیدا کرد. زبان گفتاری مابین مردم عادی روم باستان بود.شکل دیگر ، لاتین کلاسیک بود که در یک حوزه ادبی و کلیسایی مورد استفاده قرار می گرفت بسیاری از کلماتی که امروزه در  زبان ایتالیایی  برای نوشتار و گفتار استفاده می شود مستقیم از زبان لاتین ۲۰۰۰ سال پیش گرفته شده است در چندین قرن به خصوص در قرون وسطی ، زبان لاتین زبان غالب بود و در دانشگاه های اروپا و در کلیه رویه های رسمی کلیسا مورد استفاده قرار می گرفت. خدمات ترجمه ایتالیایی: برای خدمات ترجمه ای استثنایی ایتالیا...

خدمات ترجمه فیلم

آشنایی با خدمات ترجمه فیلم لازم است بدانیم که صنعت فیلم سازی در دنیا یکی از معتبرترین و موفق ترین صنایع رو به رشد جهان است که مورد استقبال میلیونها مخاطب مستقیم و غیر مستقیم قرار میگیرد . خدمات ترجمه فیلم توسط مترجمین و کارشناسانی انجام می شود که قادرند خروجی ترجمه را در قالب SRT  ( فایل زیرنویس ) در فیلم شما گنجانده و آن را ارائه دهند. امروزه در جهان غول صنعت فیلم در اختیار چند کشور بوده که میتواند در رده کشورهایی چون آمریکا با عنوان هالیوود , هند با عنوان بالیوود  و کشورهایی چون کانادا و انگلیسی اشاره کرد . خدمات ترجمه فیلم و سریال ترجمه فیلم به چه زبان هایی انجام می شود ؟ ترجمه فیلم در همه زبان های تحت پوشش  دارالترجمه  انجام می گردد اگر بخواهیم به صورت خلاصه نام ببریم به شرح ذیل خواهد بود ترجمه فیلم انگلیسی ترجمه فیلم آلمانی ترجمه فیلم ترکی ترجمه فیلم روسی ترجمه فیلم عربی و سایر زبان ها از جمله اسپانیایی , فرانسه و غیره خدمات ترجمه فیلم به صورت زیرنویس همانطور که در بالا اشاره شد ترجمه فیلم به صورت زیرنویس برای بسیاری از فیلم ها...

معرفی خدمات دارالترجمه رسمی

دارالترجمه رسمی  به عنوان یک مرکز ترجمه به صورت رسمی در هر کشور است که توسط یک یا چند مترجم رسمی و کارشناسان ترجمه تاسیس خواهد شد. وقتی کلمه دارالترجمه به گوش ما می خورد به این معن است که در یک دفتر انواع مختلف زبان های زنده دنیا توسط مترجمان رسمی و مترجمان تخصصی انجام می شود.  در یک دارالترجمه رسمی چه زبان های ترجمه می شوند؟  شاید از خود سوال کرده باشید که در یک دارالترجمه رسمی چه زبان هایی انجام می شود. اگر یک مرکز ترجمه زبان های آلمانی را توسط مترجم آلمانی تحت پوشش داشته باشد در واقع در این مکان ترجمه آلمانی به صورت رسمی انجام می شود.  اگر در یک دارالترجمه زبان انگلیسی توسط مترجم رسمی انگلیسی مدیریت شود. این خدمات به صورت ترجمه انگلیسی به مشتریان ارائه می گردد.   اعتبار ترجمه رسمی در یک دارالترجمه  لازم به ذکر است در کشور ما به طور کلی برخی اعتبار ترجمه رسمی را در یک دارالترجمه رسمی حدود 6 ماه از تاریخ ترجمه اعلام میکنند. البته در برخی مدارک این زمان متغییر است.  مترجم رسمی در یک دارالترجمه   مترجم رسمی به عنوان شخصی است که می ...