رد شدن به محتوای اصلی

ترجمه رسمی و ترجمه تخصصی

ترجمه رسمی و ترجمه تخصصی
ترجه رسمی و ترجمه تخصصی


ترجمه تخصصی چیست؟

ترجمه تخصصی به یک حوزه یا صنعت خاص، برای مثال ترجمه حقوقی،فنی یا بازاریابی اشاره دارد و ممکن است فهم آن برای افراد خارج آن صنعت سخت به نظر برسد به طور کلی ترجمه تخصصی کمی دشوارتر از ترجمه های روزمره و عادی می باشد و همچنین نیازمند کارشناسان متخصص برای ترجمه بوده که اصطلاحات زبانی حوزه ی مربوطه را به خوبی درک کند. یک مترجم تخصصی در رشته‌ی خود در هر دو زبان تسلط کامل دارد.

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی شامل تمامی ترجمه متون از محتوای سند و یا مدارک شخصی است که توسط مترجم رسمی و قسم خورده به همراه مهر و امضا انجام می شود برخی ترجمه های رسمی در کشور نیاز به تاییدات سازمانی دارند لذا پس از تاییدات از جمله تایید سفارت ترجمه حالت قانونی و در اصطلاح رسمی بودن پیدا خواهد کرد
ترجمه رسمی شامل مدارک هویتی و شرکتی و یا شخصی است از جمله ترجمه شناسنامه , ترجمه اسناد شرکتی مانند اساسنامه , ترجمه دانشنامه و یا مدارک اقامت و غیره است

به عنوان نمونه، اگر یک زن و شوهر در یک کشور ازدواج کنند  و بخواهند به کشور دیگری بروند و برای برخی از کارها نیازمند سند ازدواج باشند باید آن را به طور رسمی به زبان آن کشور ترجمه کنند.

چه زمانی نیازمند ترجمه تخصصی هستیم؟

در صورتی که متن مورد نظر ما دارای اصطلاحات است و درک آن توسط افراد عادی ممکن نیست شما به ترجمه تخصصی نیاز دارید به عنوان مثال،اگر ترجمه مقاله دارید و مقاله شما در یک موضوع تخصصی نگارش شده لذا مترجمی که بر روی پروژه شما کار میکند باید حتی المکان در زمینه تخصصی شما تبحر داشته و یا در آن زمینه تحصیل کرده باشد لذا دانشجویان با ترجمه تخصصی میتوانند به اهداف برسند .
بنابراین زمانی ترجمه تخصصی نیاز است که مثلا دانشجویان بخواند مقالات خود را در سایت های ژورنال  و معتبر منتشر کنند حتما می دانید که سایت ها و مجلات ژورنال مقالات شما را به زبان انگلیسی منتشر می کنند لذا ترجمه تخصصی باید توسط مترجم تخصصی انگلیسی زبان انجام گردد

چه زمانی نیازمند ترجمه رسمی و معتبر هستیم؟

فرض کنید می خواهید در یک کشور خارجی اقامت بگیرید برای اقامت شما نیازمند ترجمه رسمی مدارک هویتی خود خواهید بود این مدارک هویتی میتوانند شامل ترجمه رسمی شناسنامه و یا پاسپورت و همچنین سند ملکی و مدارک دانشگاهی باشد
مثلا دانشجو هستید و میخواهید بورسیه تحصیلی و اقامت موقت بگیرید لذا برای این امر تشریفات خاصی نیاز است که شما باید اقدامات لازم برای ترجمه رسمی را تنها در یک دارالترجمه رسمی انجام دهید .
شرایط لازم برای ترجمه های رسمی
اگر مدارک هویتی دارید از جمله شناسنامه به هیچ وجه شناسنامه نباید خط خوردگی و یا مخدوش باشد لذا به هیچ عنوان مترجم رسمی اقدام به ترجمه نکرده زیرا اگر هم ترجمه کند به تاییدات نخواهد رسید
اگر نیاز به ترجمه رسمی مدارک دارید حتما می بایست مدارک به رویت مترجم به صورت فیزیکی برسد یعنی از طریق عکس و یا تصویر نمی شود ترجمه رسمی انجام داد
اگر نیاز به ترجمه رسمی دارید بدانید هر ترجمه رسمی دارای اعتبار است اکثر ترجمه های رسمی حدود 6 ماه اعتبار دارند لذا مثلا اگر 6 ماه پیش شما ترجمه رسمی کرده باشد باز هم باید مجددا اقدام به ترجمه کنید
ترجمه رسمی صرفا باید توسط دارالترجمه رسمی انجام شود لذا ترجمه های رسمی توسط مترجمین آزاد و یا تخصصی نخواهد شد

نظرات

پست‌های معروف از این وبلاگ

دارالترجمه ایتالیایی

ترجمه ایتالیایی دارالترجمه ایتالیایی  زبان ایتالیایی از جمله خدمات ترجمه  دارالترجمه ایتالیایی پارت  است که  همانند زبان های اسپانیایی ، کاتالان، پرتغالی، فرانسوی، رومانیایی برگرفته از زبان لاتین می باشد.زبان ایتالیایی عمدتاً از زبان قدیم لاتین که انواع زبان ها در آن مخلوط بوده تشکیل شده است. زبان ایتالیایی طی یک فرآیند طولانی و تدریجی شکل گرفته است که پس از سقوط امپراتوری روم در قرن پنجم شروع شد. پس از سقوط امپراتوری ، اشکال بومی و محلی زبان نقش مهمی در جامعه و زندگی روزمره مردم پیدا کرد. زبان گفتاری مابین مردم عادی روم باستان بود.شکل دیگر ، لاتین کلاسیک بود که در یک حوزه ادبی و کلیسایی مورد استفاده قرار می گرفت بسیاری از کلماتی که امروزه در  زبان ایتالیایی  برای نوشتار و گفتار استفاده می شود مستقیم از زبان لاتین ۲۰۰۰ سال پیش گرفته شده است در چندین قرن به خصوص در قرون وسطی ، زبان لاتین زبان غالب بود و در دانشگاه های اروپا و در کلیه رویه های رسمی کلیسا مورد استفاده قرار می گرفت. خدمات ترجمه ایتالیایی: برای خدمات ترجمه ای استثنایی ایتالیا...

خدمات ترجمه فیلم

آشنایی با خدمات ترجمه فیلم لازم است بدانیم که صنعت فیلم سازی در دنیا یکی از معتبرترین و موفق ترین صنایع رو به رشد جهان است که مورد استقبال میلیونها مخاطب مستقیم و غیر مستقیم قرار میگیرد . خدمات ترجمه فیلم توسط مترجمین و کارشناسانی انجام می شود که قادرند خروجی ترجمه را در قالب SRT  ( فایل زیرنویس ) در فیلم شما گنجانده و آن را ارائه دهند. امروزه در جهان غول صنعت فیلم در اختیار چند کشور بوده که میتواند در رده کشورهایی چون آمریکا با عنوان هالیوود , هند با عنوان بالیوود  و کشورهایی چون کانادا و انگلیسی اشاره کرد . خدمات ترجمه فیلم و سریال ترجمه فیلم به چه زبان هایی انجام می شود ؟ ترجمه فیلم در همه زبان های تحت پوشش  دارالترجمه  انجام می گردد اگر بخواهیم به صورت خلاصه نام ببریم به شرح ذیل خواهد بود ترجمه فیلم انگلیسی ترجمه فیلم آلمانی ترجمه فیلم ترکی ترجمه فیلم روسی ترجمه فیلم عربی و سایر زبان ها از جمله اسپانیایی , فرانسه و غیره خدمات ترجمه فیلم به صورت زیرنویس همانطور که در بالا اشاره شد ترجمه فیلم به صورت زیرنویس برای بسیاری از فیلم ها...

معرفی خدمات دارالترجمه رسمی

دارالترجمه رسمی  به عنوان یک مرکز ترجمه به صورت رسمی در هر کشور است که توسط یک یا چند مترجم رسمی و کارشناسان ترجمه تاسیس خواهد شد. وقتی کلمه دارالترجمه به گوش ما می خورد به این معن است که در یک دفتر انواع مختلف زبان های زنده دنیا توسط مترجمان رسمی و مترجمان تخصصی انجام می شود.  در یک دارالترجمه رسمی چه زبان های ترجمه می شوند؟  شاید از خود سوال کرده باشید که در یک دارالترجمه رسمی چه زبان هایی انجام می شود. اگر یک مرکز ترجمه زبان های آلمانی را توسط مترجم آلمانی تحت پوشش داشته باشد در واقع در این مکان ترجمه آلمانی به صورت رسمی انجام می شود.  اگر در یک دارالترجمه زبان انگلیسی توسط مترجم رسمی انگلیسی مدیریت شود. این خدمات به صورت ترجمه انگلیسی به مشتریان ارائه می گردد.   اعتبار ترجمه رسمی در یک دارالترجمه  لازم به ذکر است در کشور ما به طور کلی برخی اعتبار ترجمه رسمی را در یک دارالترجمه رسمی حدود 6 ماه از تاریخ ترجمه اعلام میکنند. البته در برخی مدارک این زمان متغییر است.  مترجم رسمی در یک دارالترجمه   مترجم رسمی به عنوان شخصی است که می ...