رد شدن به محتوای اصلی

تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی

ترجمه رسمی
ترجمه رسمی


تفاوت  ترجمه رسمی و غیر رسمی:

اگر بخواهیم به صورت ساده ترجمه رسمی را توضیح دهیم می توانیم اینگونه بیان کنیم که ترجمه رسمی در متون و موقعیت های جدی و اداری استفاده می شود به عنوان مثال : در اسناد رسمی همانند سند ازدواج ، شناسنامه، جواز کسب، گواهینامه  و مدارک رسمی همانند: لیسانس، دیپلم و ...اما به صورت غیر رسمی مثل ترجمه کتاب، ترجمه رمان، ترجمه مقاله، ترجمه نامه و ....
اما برای اینکه بهتر و گسترده تر با این ترجمه ها آشنا شویم باید کمی بیشتر و عمیق تر به آن بپردازیم و تفاوت های مابین آنها را مورد بررسی قرار دهیم.
ترجمه رسمی:
ترجمه رسمی معمولاً به عنوان ترجمه های تعریف شده توسط یک مرجع تعریف می شود که بسته به سیستم حقوقی آن کشور ، الزامات رسمی از کشور به کشور دیگر متفاوت است. هر کشور قوانین خود را برای انتصاب و تنظیم مترجمان رسمی خواهند داشت بنابراین برخی از سردرگمی ها در مورد تعریف دقیق ترجمه رسمی بوجود می آید. که این موضوع کار را کمی پیچیده می کند اما به طور کلی برای ترجمه های رسمی می توان دو دسته را در نظر گرفت:
۱. ترجمه های معتبر
۲. ترجمه‌های قانونی
ترجمه های معتبر : بدان معنی می باشد که توسط مترجم یا دفتر ترجمه رسمی امضاء شده، مهر شده و تاریخ زده شده است که همه ی اینها اظهار می کند که این یک ترجمه واقعی از متن اصلی است یا اگر بخواهیم واضح تر بیان کنیم همه‌ی این موارد اثباتی برای این مطلب است که ترجمه ی متن دقیقاً همان متن اصلی می باشد. که می تواند توسط دستگاه های رسمی و حقوقی مورد استفاده قرار گیرد. ترجمه های معتبر برای اسناد ارائه شده به نهادهای رسمی مانند دفاتر دولتی و دادگاه ها لازم خواهد بود.
ما قادریم زبان های شاخص را نیز به طور کامل ترجمه کنیم این زبان ها در دپارتمان زیر به صورت خلاصه معرفی شده است:
دارالترجمه آلمانی
دارالترجمه روسی
دارالترجمه ترکی
سه روش اساسی برای ترجمه ی معتبر و رسمی:
۱. ترجمه ی درخواستی می تواند توسط یک مترجم قسم خورده (مترجم قسم خورده: مترجمی است که به طور رسمی توسط دادگاه سوگند خورده است و مجاز به ترجمه ، ترجمه های معتبر یا قسم خورده است) و متعهد در حالی که مورد قبول آن کشور باشد و رسمیت داشته باشد به زبان مقصد ترجمه شود.
۲. ترجمه باید در یک دارالترجمه  رسمی ترجمه و تأیید شود.
۳. جایی که مترجم واجد شرایط اقدام به صدور ترجمه می کند باید مطابقت با تمامی شرایط و ضوابط قانونی باشد تا ترجمه واقعی و دقیق باشد.
۲. ترجمه قانونی: ترجمه ها را نمی توان با یک تمبر Apostille پلمپ کرد مگر اینکه آنها بیانیه ای تأیید شده توسط یک دفتر رسمی داشته باشند. یک آپوستیل صحت امضاء را تأیید می کند و تضمین می کند که این سند در تمام کشورهایی که کنوانسیون لایحه۱۹۶۱ را امضاء کرده اند به رسمیت شناخته شده است.
ترجمه غیر رسمی:
ترجمه غیر رسمی به ترجمه هایی گفته می شود که نیازی به مترجم قسم خورده و مورد قبول از سوی قوه قضاییه نیست بلکه هر مترجم عادی و ماهری می تواند کار ترجمه ی متون را انجام دهد که از جمله این ترجمه ها عبارتند از : مقالات مختلف در تمامی حوزه ها، کاتالوگ ها ، نامه ها، تیزر های تبلیغاتی
پس با توضیحات ارائه شده می توان گفت که ترجمه رسمی و معتبر باید دارای سربرگ و مهر و امضاء دفتر ترجمه باشد اما در ترجمه‌های غیررسمی به هیچ کدام از این موارد احتیاجی نیست و مشتری فقط خواهان یک ترجمه ی دقیق و قابل قبول از متن خود می باشد که دفتر ترجمه بایستی آن را به مترجم متخصص در آن حوزه بسپارد و متن درخواستی را ترجمه و به مشتری تحویل دهد.

نظرات

پست‌های معروف از این وبلاگ

دارالترجمه ایتالیایی

ترجمه ایتالیایی دارالترجمه ایتالیایی  زبان ایتالیایی از جمله خدمات ترجمه  دارالترجمه ایتالیایی پارت  است که  همانند زبان های اسپانیایی ، کاتالان، پرتغالی، فرانسوی، رومانیایی برگرفته از زبان لاتین می باشد.زبان ایتالیایی عمدتاً از زبان قدیم لاتین که انواع زبان ها در آن مخلوط بوده تشکیل شده است. زبان ایتالیایی طی یک فرآیند طولانی و تدریجی شکل گرفته است که پس از سقوط امپراتوری روم در قرن پنجم شروع شد. پس از سقوط امپراتوری ، اشکال بومی و محلی زبان نقش مهمی در جامعه و زندگی روزمره مردم پیدا کرد. زبان گفتاری مابین مردم عادی روم باستان بود.شکل دیگر ، لاتین کلاسیک بود که در یک حوزه ادبی و کلیسایی مورد استفاده قرار می گرفت بسیاری از کلماتی که امروزه در  زبان ایتالیایی  برای نوشتار و گفتار استفاده می شود مستقیم از زبان لاتین ۲۰۰۰ سال پیش گرفته شده است در چندین قرن به خصوص در قرون وسطی ، زبان لاتین زبان غالب بود و در دانشگاه های اروپا و در کلیه رویه های رسمی کلیسا مورد استفاده قرار می گرفت. خدمات ترجمه ایتالیایی: برای خدمات ترجمه ای استثنایی ایتالیا...

خدمات ترجمه فیلم

آشنایی با خدمات ترجمه فیلم لازم است بدانیم که صنعت فیلم سازی در دنیا یکی از معتبرترین و موفق ترین صنایع رو به رشد جهان است که مورد استقبال میلیونها مخاطب مستقیم و غیر مستقیم قرار میگیرد . خدمات ترجمه فیلم توسط مترجمین و کارشناسانی انجام می شود که قادرند خروجی ترجمه را در قالب SRT  ( فایل زیرنویس ) در فیلم شما گنجانده و آن را ارائه دهند. امروزه در جهان غول صنعت فیلم در اختیار چند کشور بوده که میتواند در رده کشورهایی چون آمریکا با عنوان هالیوود , هند با عنوان بالیوود  و کشورهایی چون کانادا و انگلیسی اشاره کرد . خدمات ترجمه فیلم و سریال ترجمه فیلم به چه زبان هایی انجام می شود ؟ ترجمه فیلم در همه زبان های تحت پوشش  دارالترجمه  انجام می گردد اگر بخواهیم به صورت خلاصه نام ببریم به شرح ذیل خواهد بود ترجمه فیلم انگلیسی ترجمه فیلم آلمانی ترجمه فیلم ترکی ترجمه فیلم روسی ترجمه فیلم عربی و سایر زبان ها از جمله اسپانیایی , فرانسه و غیره خدمات ترجمه فیلم به صورت زیرنویس همانطور که در بالا اشاره شد ترجمه فیلم به صورت زیرنویس برای بسیاری از فیلم ها...

معرفی خدمات دارالترجمه رسمی

دارالترجمه رسمی  به عنوان یک مرکز ترجمه به صورت رسمی در هر کشور است که توسط یک یا چند مترجم رسمی و کارشناسان ترجمه تاسیس خواهد شد. وقتی کلمه دارالترجمه به گوش ما می خورد به این معن است که در یک دفتر انواع مختلف زبان های زنده دنیا توسط مترجمان رسمی و مترجمان تخصصی انجام می شود.  در یک دارالترجمه رسمی چه زبان های ترجمه می شوند؟  شاید از خود سوال کرده باشید که در یک دارالترجمه رسمی چه زبان هایی انجام می شود. اگر یک مرکز ترجمه زبان های آلمانی را توسط مترجم آلمانی تحت پوشش داشته باشد در واقع در این مکان ترجمه آلمانی به صورت رسمی انجام می شود.  اگر در یک دارالترجمه زبان انگلیسی توسط مترجم رسمی انگلیسی مدیریت شود. این خدمات به صورت ترجمه انگلیسی به مشتریان ارائه می گردد.   اعتبار ترجمه رسمی در یک دارالترجمه  لازم به ذکر است در کشور ما به طور کلی برخی اعتبار ترجمه رسمی را در یک دارالترجمه رسمی حدود 6 ماه از تاریخ ترجمه اعلام میکنند. البته در برخی مدارک این زمان متغییر است.  مترجم رسمی در یک دارالترجمه   مترجم رسمی به عنوان شخصی است که می ...