رد شدن به محتوای اصلی

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی
ترجمه تخصصی پارت


ترجمه تخصصی 

ترجمه تخصصی  نوعی از  خدمات ترجمه است که مرتبط به دانشی و علمی خاص می باشد  ، به عنوان مثال، ترجمه تخصصی رشته های مختلف دانشگاهی.
یک مترجم متخصص بر روی اصطلاحات دقیق ، نوع متون و مقررات زبانی زمینه های مربوطه تسلط دارد. برخی از رایج ترین زمینه هایی که نیاز به یک مترجم تخصصی دارند، متون فنی ، قانون، امور مالی ، اقتصاد، بازاریابی و پزشکی هستند .
مترجمان متخصص معمولا  در یک یا دو فیلد تخصصی متبحر خواهند بود و در آن حوزه مشغول کار هستند ,  بنابراین آنها در هر موضوعی کارشناس نیستند.
علاوه براین، ترجمه تخصصی مورد نیاز ممکن است با زمینه اصلی خدمات ارائه شده  ارتباط نداشته باشد:  مثلا یک شرکت الکترونیک مصرفی ممکن است پرونده دادگاه را ترجمه کند و یک بانک ممکن است نیاز به یک مترجم با دانش فرآیند صنعتی داشته باشد، زیرا  با درخواست وام مربوط است. به همین دلیل است که تیم های مدیریت پروژه دارالترجمه پارت تلاش زیادی برای انتخاب مترجم مناسب برای هر پروژه انجام داده است.
از آنجا که ترجمه تخصصی نیازمند استفاده از اصطلاحات خاص است ، معمولا گران تر از ترجمه استاندارد و عادی است. بنابراین اگر می خواهید اسناد حقوقی   و تخصصی  را ترجمه کنید باید بدانید که هزینه ی بیشتری را باید پرداخت کنید.

سه نوع ترجمه تخصصی

ترجمه اغلب به عنوان یک حوزه جدا  مورد بحث قرار می گیرد.اما در حقیقت، دنیای ترجمه شامل طیف وسیعی از زبان های مختلف  است. هر کدام با مجموعه ای از مسئولیت ها و خواسته های خاصی روبرو هستند.
در زیر سه حوزه مشترک در ترجمه وجود دارد و نگاهی به نحوه منحصر به فرد بودن آنها می اندازیم

ترجمه حقوقی:

ترجمه حقوقی یک کسب و کار بسیار جدی است . این اغلب شامل ترجمه اسناد حقوقی مانند  ترجمه شناسنامه، سند ازدواج ، قرارداد هاو اسناد حقوقی است.
مترجمان حقوقی به طور جدی کار خود را انجام می دهند ‌و باید تحقیق زیادی انجام دهند تا اطمینان حاصل شود که متن اصلی آنها را درک می کنند.
همانطور که در ابتدای متن درباره ترجمه تخصصی توضیح دادیم می توانیم به این موضوع اشاره کنیم که ترجمه تخصصی ارائه معانی کلمات فنی و تخصصی و یا اصطلاحات تخصصی و گرامر های زبان از متون تخصصی از زبان مبدا به زبان مقصد است.
نوشتار تخصصی ، تولید متون  علمی است که برای استفاده در رشته خاص مانند  فناوری، مراقبت های بهداشتی، کسب و کار، پزشکی , حقوق و یا بسیاری از رشته های دیگر  ایجاد شده است.
متن های تخصصی معمولا شامل اصطلاحات و مفاهیم خاصی در زمینه های مربوطه می باشد لذا در ترجمه تخصصی مترجم نگرانی هایی از بابت وضوح، دقت و کارآیی در انتقال اطلاعات دارد.

اهداف ترجمه تخصصی 

۱. ایجاد یک تطبیق پذیری و هماهنگی مشخص در ترجمه  در برخی از زمینه های تخصصی است.
۲.  تمرکز بر نوشتن متنی قابل اعتماد و درست برای کاهش اشتباهات و خطرات در ترجمه
پارامترهای اصلی در ترجمه تخصصی :
۱. در ترجمه تخصصی اهداف متن مشخص می باشد
۲. در ترجمه تخصصی مخاطب خاص مشخص خواهد بود
۳. موضوع مقاله و یا متون در ترجمه های تخصصی کاملا مشخص است

هدف از ترجمه متون تخصصی :

متون تخصصی اغلب راهی برای تحقیق، آموزش ، روشن شدن یا انتشار اطلاعات است. مترجم باید تعیین کند که متن صرفا آموزنده است و یا اینکه جنبه تبلیغاتی و یا جذب مخاطب دارد.
مخاطب:
مترجم باید تعیین کند که چه کسی خواننده است و خواننده در چه سنی قرار دارد و چطور خواننده از متن استفاده می کند و مشخص کند که متن تخصصی است و یا غیر تخصصی
موضوع:
مترجم باید دانش عمومی را در زمینه ‌ی ترجمه داشته باشد تا بتواند مفاهیم و واژگان مورد استفاده در متن را درک کند.
در ترجمه تخصصی ، معمولا از فرمت های معمولی و متداول استفاده می شود
جالب است بدانید ساختار متن در نوشتن تخصصی بسیار مهم است، زیرا این الگو به طور کلی سخت تر است و نشانه های آن به صراحت بیشتر از نوشتن ترجمه ی غیر تخصصی است.

تفاوت بین خدمات ترجمه عمومی و تخصصی:

با توضیح مختصری که برای هر یک در این قسمت بیان می شود شما می توانید تفاوت بین این دو ترجمه را متوجه شوید

ترجمه عمومی:

ترجمه عمومی ساده ترین نوع ترجمه است که به دانش و تخصصی خاصی نیاز ندارد. زبان مورد استفاده در ترجمه عمومی به راحتی قابل درک است و با هدف خاصی ترجمه نمی شود.
نمونه های از ترجمه عمومی عبارتند از ترجمه مقالات وبلاگ ها ، نامه های کسب و کار، راهنماهای کاربر، دفترچه های راهنما و کاتالوگ ها است.
با این حال، این بدان معنی نیست که دانستن دو زبان برای ارائه این نوع ترجمه کافی است. ما همیشه توصیه می کنیم با استفاده از مترجم با تجربه یا دارالترجمه ای همچون دارالترجمه پارت اقدام به ترجمه کنید.
اگرچه ترجمه ی عمومی  نیاز به متخصص با دانش موضوع خاصی ندارد، مترجم باید یک متخصص حرفه ای در زمینه زبان شناسی باشد و فرایند ترجمه را درک کند.

ترجمه زبان تخصصی

ترجمه زبان تخصصی به یک موضوع خاص و یا صنعت خاص اشاره می کند ، به عنوان مثال ترجمه قانونی، ترجمه مقالات ژورنال.
این ترجمه برای مترجم معمولی و عمومی دشوار است و نیازمند استفاده از یک مترجم تخصصی آشنا به مقررات زبانی و دستور نگارشی و گرامری و آشنایی کامل به اصطلاحات است.
بنابراین انتخاب یک مترجم حرفه ای و متخصص برای پروژه ی شما یک موضوع حیاتی و مهم است که اعتماد به دارالترجمه پارت این کار را برای شما آسان و راحت کرده است.

چگونه دارالترجمه پارت مترجمین خود را انتخاب می کند؟  

۱. ما بیش از چندین سال است که با تعدادی از مترجمین ماهر و کارآزموده که ترجمه هایی باکیفیت بالا ارائه می دهند کار کرده ایم
۲. ما  روزمه هایی را  را که با دقت دریافت می کنیم مورد مطالعه و بررسی قرار می دهیم و تنها مترجمانی با تجربه قابل توجه در بخش مورد نظر انتخاب می کنیم  که پس از رسیدن به این مرحله ، مترجمان باید آزمونهای زبان را برای اثبات تخصص خود انجام بدهند.
۳. ما مدت زمان حداکثر ده دقیقه را برای اعلام هزینه و زمان برای ترجمه های تخصصی شما را به صورت کاملا آنلاین و فوری انجام میدهیم که در این تمامی دارالترجمه ها یک رکورد محسوب خواهد شد

نظرات

پست‌های معروف از این وبلاگ

دارالترجمه ایتالیایی

ترجمه ایتالیایی دارالترجمه ایتالیایی  زبان ایتالیایی از جمله خدمات ترجمه  دارالترجمه ایتالیایی پارت  است که  همانند زبان های اسپانیایی ، کاتالان، پرتغالی، فرانسوی، رومانیایی برگرفته از زبان لاتین می باشد.زبان ایتالیایی عمدتاً از زبان قدیم لاتین که انواع زبان ها در آن مخلوط بوده تشکیل شده است. زبان ایتالیایی طی یک فرآیند طولانی و تدریجی شکل گرفته است که پس از سقوط امپراتوری روم در قرن پنجم شروع شد. پس از سقوط امپراتوری ، اشکال بومی و محلی زبان نقش مهمی در جامعه و زندگی روزمره مردم پیدا کرد. زبان گفتاری مابین مردم عادی روم باستان بود.شکل دیگر ، لاتین کلاسیک بود که در یک حوزه ادبی و کلیسایی مورد استفاده قرار می گرفت بسیاری از کلماتی که امروزه در  زبان ایتالیایی  برای نوشتار و گفتار استفاده می شود مستقیم از زبان لاتین ۲۰۰۰ سال پیش گرفته شده است در چندین قرن به خصوص در قرون وسطی ، زبان لاتین زبان غالب بود و در دانشگاه های اروپا و در کلیه رویه های رسمی کلیسا مورد استفاده قرار می گرفت. خدمات ترجمه ایتالیایی: برای خدمات ترجمه ای استثنایی ایتالیا...

خدمات ترجمه فیلم

آشنایی با خدمات ترجمه فیلم لازم است بدانیم که صنعت فیلم سازی در دنیا یکی از معتبرترین و موفق ترین صنایع رو به رشد جهان است که مورد استقبال میلیونها مخاطب مستقیم و غیر مستقیم قرار میگیرد . خدمات ترجمه فیلم توسط مترجمین و کارشناسانی انجام می شود که قادرند خروجی ترجمه را در قالب SRT  ( فایل زیرنویس ) در فیلم شما گنجانده و آن را ارائه دهند. امروزه در جهان غول صنعت فیلم در اختیار چند کشور بوده که میتواند در رده کشورهایی چون آمریکا با عنوان هالیوود , هند با عنوان بالیوود  و کشورهایی چون کانادا و انگلیسی اشاره کرد . خدمات ترجمه فیلم و سریال ترجمه فیلم به چه زبان هایی انجام می شود ؟ ترجمه فیلم در همه زبان های تحت پوشش  دارالترجمه  انجام می گردد اگر بخواهیم به صورت خلاصه نام ببریم به شرح ذیل خواهد بود ترجمه فیلم انگلیسی ترجمه فیلم آلمانی ترجمه فیلم ترکی ترجمه فیلم روسی ترجمه فیلم عربی و سایر زبان ها از جمله اسپانیایی , فرانسه و غیره خدمات ترجمه فیلم به صورت زیرنویس همانطور که در بالا اشاره شد ترجمه فیلم به صورت زیرنویس برای بسیاری از فیلم ها...

معرفی خدمات دارالترجمه رسمی

دارالترجمه رسمی  به عنوان یک مرکز ترجمه به صورت رسمی در هر کشور است که توسط یک یا چند مترجم رسمی و کارشناسان ترجمه تاسیس خواهد شد. وقتی کلمه دارالترجمه به گوش ما می خورد به این معن است که در یک دفتر انواع مختلف زبان های زنده دنیا توسط مترجمان رسمی و مترجمان تخصصی انجام می شود.  در یک دارالترجمه رسمی چه زبان های ترجمه می شوند؟  شاید از خود سوال کرده باشید که در یک دارالترجمه رسمی چه زبان هایی انجام می شود. اگر یک مرکز ترجمه زبان های آلمانی را توسط مترجم آلمانی تحت پوشش داشته باشد در واقع در این مکان ترجمه آلمانی به صورت رسمی انجام می شود.  اگر در یک دارالترجمه زبان انگلیسی توسط مترجم رسمی انگلیسی مدیریت شود. این خدمات به صورت ترجمه انگلیسی به مشتریان ارائه می گردد.   اعتبار ترجمه رسمی در یک دارالترجمه  لازم به ذکر است در کشور ما به طور کلی برخی اعتبار ترجمه رسمی را در یک دارالترجمه رسمی حدود 6 ماه از تاریخ ترجمه اعلام میکنند. البته در برخی مدارک این زمان متغییر است.  مترجم رسمی در یک دارالترجمه   مترجم رسمی به عنوان شخصی است که می ...